Javier Dale 04/04/2026 11:40 Actualizado a 04/04/2026 12:20 Para un nacional del Reino Unido, pocas cosas son más británicas que las naranjas de Sevilla, de la misma manera que uno de los tés por antonomasia es el de
Yorkshire, una variedad que mezcla cultivos de
Kenia,
India y
Sri Lanka. Esta amplia geografía gastronómica, producto del Imperio colonial y de la deficiente oferta alimenticia de las islas, tendrá que matizarse en breve. Pese al
Brexit, el Reino Unido sigue necesitando a la Unión Europea. Y un acuerdo sobre productos alimentarios que está cercano a cerrarse obligará a cambiar la denominación de la mermelada de naranjas amargas sevillanas. La popular marmalade, alimento básico del icónico Paddington, deberá llamarse citrus marmalade.La razón principal es una confusión lingüistica. Marmalade es una palabra que conduce a la confusión. Porque mermelada, en inglés, se dice jam. Marmalade es otra cosa.La mermelada es una conserva dulce, hecha en general de pulpa de cualquier fruta y con ingentes dosis de azúcar. La marmalade británica solo se hace con cítricos, de los que se usa la pulpa pero también la piel, que aporta una textura diferente y, sobre todo, un característico sabor amargo. El acuerdo alimentario entre Londres y
Bruselas quiere subrayar esta diferencia para que el consumidor no confunda la marmalade con una conserva dulce, cuando es lo contrario. De ahí el añadido de citrus, que especifica que las frutas empleadas en el producto pertenecen a la familia de los cítricos.Cartel promocional de la película 'Paddington', en el que el personaje da cuenta de un sándwich de 'marmalade'.PropiasEl origen de este embrollo de términos está en la década de 1970. Reino Unido logró un estatus comercial especial para su marmalade, que quedó, recuerda The Times, como una singularidad británica. Pero tras el
Brexit, Europa reclamó su derecho a comercializar marmalade (la mermelada amarga) sin reservar esa denominación al producto británico. En consecuencia,
Bruselas permitirá a todos los países de la UE puedan comercializar conservas no cítricas como marmalade a partir de junio.Alemania será una de las beneficiarias de esta confusión. Aunque el término marmelade se refiere al producto hecho de cítricos y konfitüre a la que en España es la mermelada dulce, en el uso común del lenguaje, ambas —dulce y amarga— quedan recogidas en el término marmelade. La diferenciación entre el dulce y el amargo quedará recogida en el término citrus, especifica la
BBC. En su denominación en inglés, citrus marmalade será el término para el producto amargo, y marmalade, a secas, se referirá al producto dulce.La 'marmalade' es amarga, hecha de la pulpa de cítricos y su piel; la mermelada es similar, pero destaca por su dulzorEl acuerdo, claro, no satisface a los británicos, que temen por sí mismos. Una evaluación previa del Departamento de Medio Ambiente, Alimentación y Asuntos Rurales, responsable de las normas de etiquetado en Inglaterra, citada por The Times concluyó que un cambio de este tipo “podría resultar confuso para los consumidores del Reino Unido”. Sobre el hecho de que, durante décadas haya existido un producto británico llamado marmalade, hecho con naranjas sevillanas y de dulzor inexistente, el mismo departamento no especificó nada.Javier Dale Becedóniz (Santander, 1975) es periodista. Tras ser coordinador de contenidos del fin de semana en La Vanguardia (edición digital), fue Jefe de Redacción en Newtral.es y portadista en ABC