NEWSAR
Multi-perspective news intelligence
SRCEl Pais
LANGCAT
LEANCenter-Left
WORDS1 518
ENT12
WED · 2026-04-15 · 08:14 GMTBRIEF NSR-2026-0415-68870
News/Els problemes de la Mercè Rodoreda de David Uclés
NSR-2026-0415-68870Analysis·CAT·Political Strategy

Els problemes de la Mercè Rodoreda de David Uclés

L'article critica la nova edició en castellà de "La mort i la primavera" de Mercè Rodoreda per Club Editor, argumentant que l'elecció de David Uclés per al postfaci i la il·lustració de la coberta respon a criteris comercials en comptes de literaris. L'autor qüestiona la rellevància del postfaci d'Uclés i critica l'ús de la imatge d'Uclés per promocionar el llibre.

Joan Burdeus NoneEl PaisFiled 2026-04-15 · 08:14 GMTLean · Center-LeftRead · 7 min
Els problemes de la Mercè Rodoreda de David Uclés
El PaisFIG 01
Reading time
7min
Word count
1 518words
Sources cited
1cited
Entities identified
12entities
Quality score
100%
§ 01

Briefing Summary

AI-generated
NEWSAR · AI

L'article critica la nova edició en castellà de "La mort i la primavera" de Mercè Rodoreda per Club Editor, argumentant que l'elecció de David Uclés per al postfaci i la il·lustració de la coberta respon a criteris comercials en comptes de literaris. L'autor qüestiona la rellevància del postfaci d'Uclés i critica l'ús de la imatge d'Uclés per promocionar el llibre. L'article suggereix que Uclés utilitza figures literàries com Rodoreda per autopromocionar-se, prioritzant l'impacte visual i comercial per sobre de la profunditat literària. L'autor contrasta aquesta estratègia amb l'obra original de Rodoreda, suggerint que la nova edició desvirtua el llegat de l'escriptora.

Confidence 0.90Sources 1Claims 5Entities 12
§ 02

Article analysis

Model · rule-based
Framing
Political Strategy
Economic Impact
Tone
Mixed Tone
AI-assessed
CalmNeutralAlarmist
Factuality
0.40 / 1.00
Mixed
LowHigh
Sources cited
1
Limited
FewMany
§ 03

Key claims

5 extracted
01

Club Editor published an edition of 'La mort i la primavera' in 2017 with a postface by Arnau Pons.

factualnull
Confidence
1.00
02

David Uclés' books 'La ciudad de las luces muertas' and 'La península de las casas vacías' are currently 5th and 8th on bestseller lists.

factualnull
Confidence
1.00
03

David Uclés says his postface to the new Spanish edition of 'La mort i la primavera' is not essential to read.

quoteDavid Uclés
Confidence
1.00
04

The author criticizes Uclés' portrayal of Mercè Rodoreda in 'La ciutat de les llums mortes'.

factualnull
Confidence
0.90
05

Club Editor chose David Uclés for the new edition of Rodoreda's book due to commercial interests.

factualnull
Confidence
0.80
§ 04

Full report

7 min read · 1 518 words
En una conferència al CCCB, David Uclés ha dit que no cal llegir el postfaci que ha escrit per a la nova edició en castellà de La mort i la primavera, sinó que el veritablement rellevant és que ell mateix també ha dibuixat la imatge que il·lustra la coberta, perquè “el text de Rodoreda t’explota a la cara tota l’estona”. És un bon resum de la funció que ha de tenir l’escriptura segons un dels autors a qui més somriu el mercat ara mateix: La ciudad de las luces muertas, flamant guanyador del Premi Nadal, i La península de las casas vacías, ocupen respectivament el cinquè i vuitè llocs de la llista de llibres més venuts en castellà a Catalunya en el moment que pico aquestes línies, que només amb això ja es pot entendre que Club Editor l’hagi escollit per a l’operació.I a la inversa: si es considera qualsevol altre criteri que no sigui l’afany comercial, és impossible justificar aquesta edició del segell comandat per Maria Bohigas, neta de Joan Sales, l’editor històric de Mercè Rodoreda. D’entrada perquè, efectivament, David Uclés no menteix quan diu que el postfaci que signa és un text insubstancial que no aporta absolutament res que enriqueixi la lectura de Rodoreda, mentre que el fet que el seu nom estigui estampat a la coberta i els lectors castellans hagin de passar per la seva il·lustració per tal d’accedir al llibre sí que té efectes. La nova edició de La mort i la primavera continua una filosofia que explica per què a La ciutat de les llums mortes desfilen 74 artistes ultrafamosos de tots els temps, als quals Uclés fa dir el que vol com si fossin ninots d’un ventríloc, com la mateixa Rodoreda, que apareix en un capítol insuls fent de vella desorientada que es preocupa pels seus coloms: “L’únic que el pas dels anys m’ha ensenyat és que els més innocents són els animals” o que s’exilia perquè, contra el feixisme i les dictadures, “de vegades no es pot lluitar més! ”. O que fa poc Uclés visités la vídua de José Saramago per fer circular una fotografia d’ell abraçat a la senyora lluint en primer pla un tatuatge acabat de fer amb la signatura de l’autor portuguès. La idea és que escriure és fer-te un selfie al costat dels grans noms i generar imatges que explotin a la cara del lector tota l’estona, no fos cas que el llenguatge interrompi les inèrcies emocionals i serveixi per filar una relació més complexa amb el món.Paradoxalment, no hi ha cap exemple per desmentir millor aquesta dialèctica tramposa entre impacte comercial i profunditat literària que la darrera edició en català de La mort i la primavera que el mateix Club Editor va presentar el 2017, que apostava per un postfaci del poeta, traductor i assagista Arnau Pons: un text llarg, erudit i exigent amb els lectors, però que, justament, aconsegueix el que Uclés diu que ell no ha volgut fer i considera una tasca menor: donar claus per interpretar millor la novel·la de Rodoreda, posar-la en relació amb idees i debats interessants, afegir una dimensió política i, en definitiva, dur l’obra a un nivell en què ens podem relacionar més enllà del judici circular del m’agrada o no m’agrada. El mateix es pot dir de Fam als ulls i ciment a la boca (3i4), l’assaig que la professora i crítica literària Neus Penalba va escriure sobre La mort i la primavera i que la duria a comissariar Rodoreda, un bosc, la gran exposició que hem vist el darrer semestre al CCCB. Tant l’edició del 2017 com la mostra han estat èxits absoluts de públic que serveixen de prova recent que no cal triar entre fer les coses per a tothom i fer-les bé.Amb tot això al cap, els problemes de La muerte y la primavera que hauran de llegir a partir d’ara els lectors castellans es poden resumir en tres eixos. Un ja l’hem apuntat, i és la manca de complexitat del text que l’acompanya: el text d’Uclés és dispers, ple d’errors (i tendenciosos, com ara que “La versión publicada en este tomo es la que está formada por los fragmentos que encontraron más avanzados en el tiempo” que és simplement fals), i es limita a una repassada d’anècdotes viquipèdiques i psuedoidees com ara que “en todas las novelas de Rodoreda siempre se aprecia una tensión entre la vida i la muerte”.El segon gran problema és polític: amb l’excusa d’un progressisme aparentment irreprotxable, Uclés dedica molta més energia i espai a denunciar el masclisme que va patir Rodoreda que no pas els efectes de l’intent de destruir la cultura catalana que va perpetrar el franquisme i despatxa el conflicte nacional dient: “No creo que Rodoreda quisiera reflejar en La muerte y la primavera el drama de un país concreto, por mucho que ella lo sufriera", que conté una gran part de veritat, però que és tan simplificador que a l’hora de la veritat serveix per no dedicar ni mitja paraula al compromís de Rodoreda amb la llengua i la cultura catalanes i com d’imprescindible és conèixer-lo per interpretar bé la sensació de país ocupat que recorre La mort i la primavera. Més que una malevolència espanyolitzadora deliberada, Uclés descatalanitza Rodoreda per culpa de la mirada turística que l’autor aplica a tot el que fa, com es veu perfectament a la Barcelona de La ciutat de les llums mortes, una ciutat reduïda a un decorat reconeixible per al lector global, on l’aposició de tòpics i de noms il·lustres desdibuixa l’arrel dels conflictes en nom d’un missatge moralizant de fireta sobre el potencial salvador de la cultura. És molt difícil entendre que Club Editor hagi promogut un nivell tan baix que arriba a quotes de contradicció tan absurdes com que Uclés escriu que la resurrecció de La mort i la primavera “fue en 2017, cuando el periódico La Vanguardia lo nombró mejor libro del año", sense fer ni mitja referència al fet que el 2017 la mateixa editorial va promoure una lectura que deia que aquella era “una novel·la de sedició” i vinculava l’obra de Rodoreda amb la qüestió nacional catalana d’una manera molt suggeridora.Per acabar, la manca de coneixement d’Uclés es podria justificar per les mateixes raons que fa que alguns pròlegs acabin en mans d’escriptors, en comptes d’experts, aquella llibertat creativa que potser traeix una mica l’original, però de forma interessant i expansiva. I, si hem de fer cas al mateix Uclés, aquesta espurna no es troba en el postfaci fet clarament de qualsevol manera, sinó en el dibuix de la coberta, que seria la seva veritable aportació. Sobre la imatge trobo especialment il·luminador un argument de l’il·lustrador Oriol Malet, que em remet a una anècdota que sempre explica als aprenents de l’ofici: que Kafka (un dels grans referents de Rodoreda) va escriure al seu editor demanant-li, molt espantat, que no volia de cap de les maneres que un il·lustrador molt comercial dibuixés el monstre de Gregor Samsa a la coberta de La metamorfosi, perquè els il·lustradors han de vigilar molt per no afusellar les imatges més evocadores amb una literalitat que condicioni massa la lectura. Doncs bé, Uclés ha triat il·lustrar la coberta de La mort i la primavera amb la imatge més icònica de totes, el ritual que consisteix a omplir amb ciment la boca dels qui estan a punt de morir per tal que no se’ls escapi l’ànima i, com m’explica Penalba, d’una manera que contravé les descripcions de Rodoreda (segons el llibre el ciment no és blanc, sinó rosa, els vilatans no el subministren amb una mena de màniga pastissera, sinó amb gaveta i paleta, el receptor no té una actitud resignada, sinó de terror, i l’ofec no es fa simultàniament amb el cos de la víctima dins dels arbres, això ve molt després) i que no només ignora el fet que Rodoreda va elaborar els codis dels rituals perquè responguessin a una simbologia molt estudiada, sinó que el simple fet de dibuixar aquesta imatge de manera tan banalment explícita colonitza l’espai propi del llenguatge de Rodoreda en nom d’un impacte visual fàcil.Davant del repte d’explicar Rodoreda en una exposició, Penalba ha escrit en un article a l’Avenç: “És impossible traduir visualment l’estil de la gran novel·lista catalana, però sí que es pot il·lustrar un discurs sobre la seva obra, un discurs que provi de superar dicotomies estèrils, prejudicis i tòpics ensucrats, lectures parcials i tots els clixés fossilitzats que hem heretat durant els més de quaranta anys de posteritat literària d’ençà de la mort de l’autora”. Tot això que no s’hauria de fer és un resum perfecte del que sí que fa aquesta edició de La mort i la primavera, i podem criticar Uclés per voler fer-se un selfie amb l’obra de Rodoreda amb l’objectiu de sortir ell en primer pla, però la responsabilitat última del despropòsit recau molt més en els encarregats de custodiar el llegat de Rodoreda.La muerte y la primaveraMercè RodoredaTraducció d'Eduardo Jordà. Coberta i postfaci de David UclésClub Editor224 pàgines. 22,90 eurosLa ciutat de les llums mortesDavid UclésTraducció de Núria Garcia CaldésDestino288 pàgines. 22,90 euros
§ 05

Entities

12 identified
§ 06

Keywords & salience

8 terms
mercè rodoreda
1.00
david uclés
0.90
la mort i la primavera
0.80
edició
0.70
afany comercial
0.60
profunditat literària
0.50
impacte comercial
0.50
escriptura
0.40
§ 07

Topic connections

Interactive graph
Network visualization showing 3 related topics
View Full Graph
Person Organization Location Event|Click node to navigate|Edge numbers = shared articles