NEWSAR
Multi-perspective news intelligence
SRCThe Guardian - World News
LANGEN
LEANCenter-Left
WORDS1 355
ENT11
FRI · 2026-05-08 · 04:00 GMTBRIEF NSR-2026-0508-74602
News/‘Being human helps’: despite rise of AI is there still hope …
NSR-2026-0508-74602News Report·EN·Technology

‘Being human helps’: despite rise of AI is there still hope for Europe’s translators?

The rise of AI, particularly large language models and advanced translation engines like DeepL, is significantly impacting Europe's translation industry. Initially, translators like Yoann Gentric found AI translations to be flawed, but recent tests show AI is rapidly improving, raising concerns about job security.

Philip Oltermann European culture editorThe Guardian - World NewsFiled 2026-05-08 · 04:00 GMTLean · Center-LeftRead · 6 min
‘Being human helps’: despite rise of AI is there still hope for Europe’s translators?
The Guardian - World NewsFIG 01
Reading time
6min
Word count
1 355words
Sources cited
3cited
Entities identified
11entities
Quality score
100%
§ 01

Briefing Summary

AI-generated
NEWSAR · AI

The rise of AI, particularly large language models and advanced translation engines like DeepL, is significantly impacting Europe's translation industry. Initially, translators like Yoann Gentric found AI translations to be flawed, but recent tests show AI is rapidly improving, raising concerns about job security. A joint survey in France found 79% of translators believe AI threatens their work, while a UK survey indicated 84% expect lower demand and pay for human translation. This technological advancement is disrupting a sector that handles over 200 languages, leading many translators to already experience changes in their professional lives.

Confidence 0.90Sources 3Claims 5Entities 11
§ 02

Article analysis

Model · rule-based
Framing
Technology
Economic Impact
Tone
Measured
AI-assessed
CalmNeutralAlarmist
Factuality
0.60 / 1.00
Mixed
LowHigh
Sources cited
3
Well sourced
FewMany
§ 03

Key claims

5 extracted
01

84% of British translators expect lower demand and pay due to AI.

statistic2025 survey in Britain
Confidence
0.95
02

79% of translators believe AI poses a threat to their work.

statisticADAGP and Société des Gens de Lettres survey
Confidence
0.95
03

Post-editing is less creatively fulfilling and less well-paid than translating from scratch.

quoteLaura Radosh
Confidence
0.90
04

The nature of translation work has changed, with an increase in 'post-editing' jobs.

quoteLaura Radosh
Confidence
0.90
05

AI translation has improved significantly, with DeepL producing more nuanced translations over time.

quoteYoann Gentric
Confidence
0.90
§ 04

Full report

6 min read · 1 355 words
In February 2022, while he was plugging away at rendering the US writer Dana Spiotta’s novel Wayward into French, the literary translator Yoann Gentric decided he needed a bit of light relief. He would test whether AI could put him out of work.Gentric had been grappling with a short non-verbal sentence that described the book’s protagonist’s feelings upon opening a window: “Bright, sharp night air, bracing.” He put the prompt into DeepL, a neural-network-powered machine translation engine that regularly outperforms Google Translate in accuracy assessments.The proposed translation was reassuring, with his job security in mind: L’air de la nuit, vif et vif, était vivifiant (The night air, lively and lively, was enlivening.) AI had translated the sentence’s meaning but was seemingly unaware that the repetitions rendered the line absurd. It was far inferior to his own translation that would be published in the book a year later: L’air pur et piquant de la nuit, vivifiant.Yoann Gentric tested AI translations in 2022 and 2026 and found very different results.When Gentric repeated his experiment this spring, however, the outcome made him feel less at ease: L’air nocturne était vif, pur et vivifiant, DeepL suggested this time. The online translator still lost the sentence’s stylistic trait by adding a verb, but it had learned to use three different words that even had a musical ring to them. “I don’t know if it’s just chance or a fine-tuned algorithm at work, but nocturne and pur is not bad,” said Gentric.Chatbots running on large language models (LLMs) – neural networks trained on vast amounts of text to generate natural-sounding language – are rapidly infiltrating every aspect of our work and leisure lives. But few professional sectors are being disrupted by the technology as rapidly as the translation industry in Europe, home to more than 200 languages and a booming tech sector.According to a recent joint survey by the French authors’ societies ADAGP and the Société des Gens de Lettres, 79% of translators believe the rise of AI “poses a threat of replacing all or part of their work”. In Britain, a 2025 survey found that 84% of translators questioned expected lower demand for human translation, resulting in lower pay.Those fears concern the future, but for many translators the nature of their work has already changed. Laura Radosh, a Berlin-based German-to-English translator, used to get about four job requests per month from clients including universities, professors and museums. Last year, the number of offers dropped to one each month.Many of them were “post-editing” jobs, which required her to correct texts that had already been run through a machine-translation engine. “Post-editing took me as much time as translating from scratch,” said Radosh.Far less creatively fulfilling than translating from scratch, post-editing is also less well-paid: usually compensated by the hour rather than by the page or by the book, it is paid “at unacceptable rates considering the work involved”, according to the French translators’ association. In Germany, publishers have been found to offer typical rates of two to eight euros per page – a quarter of the average pay for translating a page from scratch.But rates for regular technical translations have tumbled too. “I got offered a job at 60 cent[s] a line,” said Radosh. “Before then, 80 cent[s] was the lowest rate I had ever come across.”Even before the advent of LLMs, translation was a precarious profession: a recent survey by the German translators association VdÜ found that the average income for literary translators – traditionally at the lower-paid end of the sector – was as little as €20,363 euros per annum before tax. But the latest changes in the industry mean that for many translators, the numbers no longer stack up – Radosh recently took a part-time job doing book-keeping for an NGO.Marco Trombetti, the co-founder and CEO of the machine translation company Translated, said: “Without help, the human brain basically is able to produce about 3,000 words a day of translation. Beginners will manage about 1,500, the best translator in the world may manage 6,000, but the variation is not that big.”The cost of human translation, he argued, had until now been defined by the number of neurons we have in the brain. “That’s around 100bn,” Trombetti said. “But if we change that, then we change the unit economics of translation.”Yet the speed of technological change is also revealing what human translators still do best. For one, many machine translators still struggle with context. The German-British academic publisher Springer Nature offers its authors the option to have their books auto-translated into other languages for free, but in spite of assurances of subsequent “human checks”, this process has in the past led to comical results.In 2024, Springer Nature machine-translated into German an English-language book by a group of Indian academics called ‘Capital’ in the East: Reflections on Marx. In the chapter headings, however, the machine translator DeepL had rendered “capital” not as Kapital in the intended sense, but Hauptstadt, meaning “capital city”.A spokesperson for Springer Nature said in a statement: “Our AI‑supported translation is human‑led and reviewed by professional editors. Errors like this are rare and regrettable, and this instance relates to a limited pilot that has since ended.”Jörn Cambreleng, the director of Atlas, a French organisation promoting literary translation, said: “Machine translation is not creative. These systems are built to produce sentences that are generic, sentences that have been said before or sound like they have been said before. Whereas good human translators strive to put into words something that has never been said before.”Katy Derbyshire: ‘I understand what someone might scream when they hit their toe on the bed frame – an algorithm doesn’t.’ Photograph: Nane DiehlOne of the ironies of the upheaval is that literary translation now appears to be a comparatively safer career choice than its technical counterpart.The HarperCollins-owned imprint Harlequin France has confirmed that it is working with a French communications agency, Fluent Planet, to produce translations that are generated by AI software and then post-edited by humans, although for now such trial runs are confined to the pulpier reaches of the market: Harlequin’s titles include A Mistress’s Confession and The Embrace of a Prince.In Germany, where the total number of new published books has been gradually declining year on year, literature in translation has held up remarkably well, with 8,765 books in translation published in 2024 making up a historically high 15% of the overall output. Increasingly, authors are also contractually obliging their publishers not to use AI in the translation process, said Marieke Heimburger, a Danish-to-German translator who chairs VdÜ.“AI really cannot do dialogue,” said Katy Derbyshire, a Berlin-based translator who has rendered into English novels by Clemens Meyer, Christa Wolf and others. “When you are translating from scratch, you learn to understand the characters and their motivations, and you’re constantly adjusting them in your head – to individual situations, but also to genre. The dialogue that AI came up with just didn’t suit the character description at all.”Being human helped the translation process, she added. “My body has experienced all the pain and the joy that literature strives to convey. I understand what someone might scream when they hit their toe on the bed frame – an algorithm doesn’t.”Fernando Prieto Ramos, of the University of Geneva’s faculty of translation and interpreting, said his centre had noticed a drop in applications to translation courses three years ago, when the rise of generative AI fuelled the hype around machine translation. “But the trend is gradually reverting again with a more diversified training offer,” he said.Even people who develop machine translation software concede there are tasks that remain beyond their product’s reach. “If in Italian I say Solo tre parole: non sei solo, then a literal translation into English would be ‘Just three words: you are not alone,’” said Trombetti, who founded Translated in 1999. “But you’ve ended up with four words, not three. That’s something that machine translation still struggles with.”Heimburger said: “I am not really scared of AI, because I know it cannot do what I can do. What I am afraid of is the people who think that AI can do my job.”
§ 05

Entities

11 identified
§ 06

Keywords & salience

9 terms
translation industry
1.00
artificial intelligence
1.00
machine translation
0.90
large language models
0.80
human translators
0.80
ai threat
0.70
deepl
0.60
literary translation
0.50
job security
0.40
§ 07

Topic connections

Interactive graph
No topic relationship data available yet. This graph will appear once topic relationships have been computed.